Translation, Terminology & Tone

 

Translating is not merely converting words from one language into another.

Each language has its own rhythm. This is one reason why the distribution of ideas (and therefore of words) in the sentences also differs from language to language.

Furthermore, each type of text has an optimal pace, at which reading works best, depending on its purpose and the readership for which it is intended. Pace and specific terminology define a style: manuals, textbooks, scientific articles, and research projects each have their own rhythms. Translation may also entail cultural adaptations, so that ideas are conveyed in the appropriate tone.

To restructure, translate, or revise your original texts for publication in English or Portuguese, contact us for a quote and editorial guidance.

Specialty areas: Biomedical (Medicine/Psychiatry, Nursing, Pharmacy, Biochemistry, Public Health, Veterinary), Chemistry, Biology, Ecology/Conservation, Psychology, Education, Human Resources, the Arts. (Other areas: upon request.)

 

Estrutura & Texto

  • Translation and revision for international publication
  • English to Brazilian Portuguese
  • Portuguese to English
  • French to Brazilian Portuguese
  • Support materials for symposia (posters, handouts, presentations)
  • Research projects and reports
  • Abstracts and full papers for high-impact-factor journals
  • Print-to-voice translation (lower cost)