Legendagem, Dublagem & Concisão

 

Expressar uma mesma ideia em idiomas diferentes resulta em frases de diferentes extensões.

Uma frase em português quase sempre apresenta maior extensão do que em inglês. Um exemplo bem simples: ‘Thank you’ (duas sílabas) se torna ‘Obrigado’ (quatro).

Embora esse aspecto nem sempre pese ao se traduzir um livro ou relatório, ele se torna essencial no caso de uma frase publicitária ou de um comando de informática, e mais ainda na tradução destinada à dublagem e ao preparo de legendas.

Legendagem e dublagem apresentam exigências específicas. Os programas de marcação de legendas permitem duas linhas com cerca de 30 caracteres cada uma. Se a tradução requer mais letras, é preciso resumi-la. Na dublagem com sincronia labial, convém que os atores pronunciem na tradução o mesmo número de sílabas emitidas no idioma original. (‘Obrigado’ poderá ser reduzido a ‘Grato’: duas sílabas menos.) Se no novo idioma as palavras são mais longas e numerosas, é preciso fazer substituições criteriosas. Esta é a arte da concisão: resumir sem perder o que é essencial, decisivo.

Para traduzir materiais em inglês e francês destinados a legendagem e dublagem em português, consulte-nos para obter um orçamento e orientações.

 

Estrutura & Texto

  • Tradução para legendagem e dublagem
  • Inglês—português
  • Português—inglês
  • Francês—português
  • Traduções e revisões para divulgação internacional