Tradução, Terminologia & Tom

 

Traduzir não é somente converter palavras de uma língua em outra.

Cada língua tem seu próprio ritmo. Por isso a distribuição das ideias (e portanto das palavras) dentro da frase também é diferente.

Além disso, cada tipo de texto tem um andamento que lhe é adequado, de acordo com sua finalidade e o público a que se destina. Andamento e vocabulário específico configuram um estilo: manuais de instruções, livros-texto, artigos científicos e projetos de pesquisa têm terminologias e andamentos distintos. Ao serem traduzidos, podem também requerer adaptações culturais, para que as ideias sejam veiculadas no tom adequado.

Para traduzir, reestruturar ou revisar seus textos destinados a publicação, consulte-nos para obter orientações e um orçamento.

Áreas de especialidade: Ciências da Saúde (Medicina, Enfermagem, Farmácia, Bioquímica, Saúde Pública, Veterinária), Química, Biologia, Ecologia, Psicologia, Educação, Recursos Humanos, Artes. (Outras áreas: sob consulta.)

 

Estrutura & Texto

  • Traduções e revisões para publicação internacional
  • Inglês—português
  • Português—inglês
  • Francês—português
  • Materiais para simpósios (pôsteres, apresentações)
  • Textos para periódicos especializados (journals)
  • Projetos de pesquisa e relatórios
  • Resumos (abstracts) e artigos (papers)
  • Traduções narradas (custo reduzido)