Tradução, Terminologia & Tom
Traduzir não é somente converter palavras de uma língua em outra.
Cada língua tem seu próprio ritmo. Por isso a distribuição das ideias (e portanto das palavras) dentro da frase também é diferente.
Além disso, cada tipo de texto tem um andamento que lhe é adequado, de acordo com sua finalidade e o público a que se destina. Andamento e vocabulário específico configuram um estilo: manuais de instruções, livros-texto, artigos científicos e projetos de pesquisa têm terminologias e andamentos distintos. Ao serem traduzidos, podem também requerer adaptações culturais, para que as ideias sejam veiculadas no tom adequado.
Para traduzir, reestruturar ou revisar seus textos destinados a publicação, consulte-nos para obter orientações e um orçamento.
Áreas de especialidade: Ciências da Saúde (Medicina, Enfermagem, Farmácia, Bioquímica, Saúde Pública, Veterinária), Química, Biologia, Ecologia, Psicologia, Educação, Recursos Humanos, Artes. (Outras áreas: sob consulta.)
Estrutura & Texto
- Traduções e revisões para publicação internacional
- Inglês—português
- Português—inglês
- Francês—português
- Materiais para simpósios (pôsteres, apresentações)
- Textos para periódicos especializados (journals)
- Projetos de pesquisa e relatórios
- Resumos (abstracts) e artigos (papers)
- Traduções narradas (custo reduzido)