Estrutura & TextoTradutores | Revisores | Intérpretes
Informações e orçamentos:
|
![]() |
Expressar uma mesma idéia em idiomas diferentes resulta em frases de diferentes extensões. Uma frase em português quase sempre apresenta maior extensão do que em inglês. Um exemplo bem simples: ‘Thank you’ (duas sílabas) se torna ‘Obrigado’ (quatro). Embora esse aspecto nem sempre precise ser levado em conta ao se traduzir um livro ou relatório, ele se torna essencial no caso de uma frase de publicidade ou de um comando de informática ou de equipamento, e mais ainda na tradução destinada à dublagem e ao preparo de legendas. Legendagem e dublagem apresentam exigências específicas. Os softwares de marcação de legendas permitem duas linhas com cerca de 30 caracteres cada uma. Se a frase requer mais letras, é preciso resumi-la. Na dublagem com sincronia labial, convém idealmente fazer com que os atores pronunciem na tradução o mesmo número sílabas emitidas no idioma original. (‘Obrigado’ poderá ser reduzido a ‘Grato’: duas sílabas menos.) Se no novo idioma as palavras são mais longas e numerosas, é preciso fazer substituições criteriosas. Esta é a arte da concisão: resumir sem perder o que é essencial, decisivo. Para traduzir materiais em inglês e francês destinados a legendagem e dublagem em português, consulte-nos (contato@estruturaetexto.com) para obter um orçamento e orientações. Estrutura & Texto
|